Babylon Consult - Birou de traduceri autorizate și interpretariat - Echipamente traduceri simultane si sonorizări 
En | Fr
+40 722 223010 info@babylonconsult.ro
Luni-Vineri 09:00 - 18:00
home > SERVICII CONEXE > Echipamente traduceri simultane si sonorizări
headset_mic

Echipamente traduceri simultane si sonorizări

Ai nevoie de echipamente de calitate pentru traduceri simultane? Echipa noastră îți pune la dispoziţie, în completarea serviciilor de traducere şi interpretariat, echipamente tehnice adecvate nevoilor tale.

Traducere simultană

Traducerea simultană este traducerea orală a discursului auzit în cască de interpret, cu o întârziere de câteva secunde, până la câteva minute faţă de discursul original. Acest tip de traducere se foloseşte cel mai des în întâlnirile multilingve, unde timpul este limitat şi este nevoie de o redare cât mai fidelă a discursului original.

Echipamente necesare pentru traducerea simultană

Când folosim această metodă, interpreţii sunt amplasaţi într-o cabină izolată fonic (semideschisă sau închisă) de unde, prin consolele de traducere simultană ascultă discursul primit de la sistemul de sonorizare şi interpretează discursul în limba ţintă. Pentru fiecare limbă ţintă se foloseşte o cabină de traducere simultană şi doi interpreţi.

Cabinele de traducere sunt de mai multe tipuri:
  • arrow_forward Table top / Semicabină – nerecomandate datorită zgomotului excesiv care bruiază atenţia interpreţilor şi deranjul produs în încăpere, prin faptul că participanţii care nu ascultă traducerea în căşti vor auzi discursul original precum şi vocea interpretului care traduce, generând confuzie şi nemulțumire;
  • arrow_forward Cabină întreagă – cabină izolată fonic, cu uşă şi ventilator – izolează interpreţii de sunetele produse în încăpere iar participanţii la eveniment aud discursul în original, direct din sistemul de sonorizare sau traducerea prin căştile ataşate la receptori.
Din cabina de traducere simultană, semnalul este preluat prin microfon la consola de traducere simultană şi transmis prin fir sau prin eter la căştile individuale purtate de participanţi şi la echipamentele de înregistrare audio, dacă este cazul.
Cabina trebuie amplasată în aşa fel încât interpreţii au acces vizual direct la vorbitori şi elementele vizuale.

Transmisia traducerii orale se face prin staţii de transmisie:
  • arrow_forward Radio frecvenţă (RF) în gama VHF, UHF, FM – sensibili la bruiaj şi ascultare de către persoane neautorizate din afara încăperii;
  • arrow_forward Infraroşu (IR) analog – semnal luminos în spectrul invizibil, modulat analog, adecvat în încăperi de orice mărime (în funcţie de puterea transmiţătoarelor folosite) dar sensibil la lumina soarelui și lămpi fluorescente;
  • arrow_forward Infraroşu (IR) digital – semnal luminos în spectrul invizibil, modulat digital, adecvat în încăperi de orice mărime (în funcţie de puterea transmiţătoarelor) şi mai puţin sensibil la lumina soarelui şi lămpi fluorescente, datorită trasmisiunii digitale.
Recepţia traducerii simultane se face prin receptorii individuali, cu fir, RF şi IR, care sunt prevăzuţi cu căşti individuale. Receptorii sunt aleşi în funcţie de tipul de trasmisiune şi numărul limbilor ţintă transmise în încăpere!

Informații suplimentare - alegerea echipamentului potrivit pentru traduceri simultane

Când organizezi conferinţa, este bine să iei în calcul numărul de participanţi care pot avea nevoie de traducerea discursului în limba ţintă dar şi în limba ţării organizatoare, de exemplu pentru România – vorbitorii/participanţii străini au nevoie de traducere simultană din română în limba lor de origine, iar vorbitorii/participanţii români au nevoie de traducere simultană înspre limba română.
Din experienţă, îți sugerăm să rezervi un număr adecvat de receptori cu cască, pentru a preîntâmpina situaţia în care un număr mare de persoane care se consideră cunoscători de limbă străină au dificultăţi în înţelegerea prelegerii din motive ce ţin de vorbitor, fie de dicţie, rapiditate şi dialect. La încheierea zilei de conferinţă, receptorii se înapoiază pentru încărcarea acumulatorilor sau înlocuirea bateriilor.
Tariful asociat echipamentelor de traducere simultană se adaugă tarifului pentru echipamentul de sonorizare şi diferă în funcţie de mărimea încăperii, tipul echipamentelor folosite, numărul cabinelor şi a receptorilor.

Echipamente sonorizare pentru evenimente

Prin experienţa acumulată în toţi aceşti ani, echipa Babylon Consult, te ajută să alegeţi echipamentul de sonorizare cel mai adecvat din punct de vedere calitate/preţ, pentru evenimentul organizat de tine.

În funcţie de spaţiul în care are loc evenimentul, vom alege şi propunem:
  • arrow_forward Numărul şi tipul incintelor acustice (boxe) – este nevoie ca toţi participanţii să audă clar discursul şi prezentările;
  • arrow_forward Numărul şi tipul microfoanelor – fie microfoane fixe simple cu fir, tip sistem de discuţii, microfoane mobile clasice, lavalieră şi tip cască;
  • arrow_forward Tip mixer – toate echipamentele sunt legate printr-un mixer de sunet care primeşte semnal acustic de la toate sursele de sunet (microfoane, laptop/PC şi echipamente de redare sunet) spre echipamentele care redau şi înregistrează sunetul (incinte acustice, sisteme de discuţii, înregistratoare sunet, sisteme de traducere simultană, sisteme de transmisie sunet etc);
  • arrow_forward Tip proiector video – orice prezentare are nevoie de latura vizuală, în funcţie de încăpere şi luminozitate, propunem tipul de proiector şi ecran de proiecţie.
Tarifele aferente pentru echipamente de sonorizare diferă în funcţie de parametrii menţionaţi mai sus.

Experții Babylon Consult îți vor oferi asistență tehnică pe tot parcursul evenimentului.

Intrebări frecvente

  • expand_moreCe dimensiune are o cabină standard de interpretare simultană?
    O cabina de interpretare simultană are 1.20 metri x 1.20 metri cu deschidere de 50 cm pentru ușa de acces.
  • expand_moreExistă cabine de interpretare simultană individuale?
    Cabinele de interpretare simultană sunt cabine pentru echipe de 2 sau 3 interpreți.
    Eventualele cabine de interpretare pentru un singur interpret sunt improvizații, ce nu respectă standardele profesionale și afectează calitatea mesajului transmis în cadrul conferințelor.


Trimite o întrebare echipei noastre de experți lingviști