M: +40 722 22 30 10
T: +40 212 32 85 15
 
traduceri@babylonconsult.ro
translations@babylonconsult.ro
  • English


Localizare software

Ce este localizarea software?

Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnice ale unei anumite pieţe. Acest proces necesită multă muncă din partea echipelor de dezvoltare şi, adesea, durează destul de mult.

Prin ce anume se diferenţiează localizarea software de traducerea tradiţională a documentelor?

Localizarea software înseamnă traducerea şi adaptarea unui software sau a unui produs web, inclusiv a software-ului însuşi şi a întregii documentaţii aferente produsului.
Traducerea tradiţională este, de obicei, o activitate care are loc după ce documentul sursă a fost finalizat. În schimb, proiectele de localizare software adesea se desfăşoară în paralel cu dezvoltarea produsului sursă, pentru a permite livrarea simultană a tuturor versiunilor lingvistice. De pildă, traducerea textelor aferente unui program poate începe în timp ce produsul este încă în faza beta a dezvoltării.
Traducerea este doar una dintre activităţile unui proiect de localizare – există şi alte sarcini, precum management de proiecte, inginerie software, testare şi desktop publishing.

Care este procesul standard de localizare software?

Un produs software care a fost localizat în mod corespunzător arată şi se simte ca un produs care a fost scris şi proiectat anume pentru piaţa respectivă. Aici am enumerat doar câteva lucruri care trebuie luate în considerare în afara limbii în sine pentru a localiza în mod eficient un produs software sau o pagină web: unităţi de măsură, formate numerice, formate de adrese, formate ale orei şi datei (lungi şi scurte), dimensiuni ale hârtiei, fonturi, selecţia implicită a fontului, diferenţe între majuscule şi minuscule, seturi de caractere, sortare, separarea cuvintelor şi cratima, reglementări locale, drepturi de autor, protecţia datelor, modalităţi de plată, conversii valutare, taxe.

Procesul standard de localizare include următorii paşi de bază:
• Analiza materialului primit şi estimarea uneltelor şi resurselor necesare localizării aplicaţiei
• Evaluare culturală, tehnică şi lingvistică
• Crearea şi mentenanţa glosarelor terminologice
• Traducerea în limba ţintă
• Adaptarea interfeţei cu utilizatorul, inclusiv redimensionarea formularelor şi dialogurilor, conform cerinţelor
• Localizarea graficelor, a scripturilor şi a altor media care conţin text vizibil, simboluri etc.
• Compilare şi construire a fişierelor localizate pentru testare
• Asigurare a calităţii lingvistice şi funcţionare
• Predarea proiectului

Vă stăm la dispoziţie pentru informaţii suplimentare şi referinţe.

Echipa de traducători şi interpreţi a Babylon Consult este formată din profesionişti pasionaţi, vorbitori nativi, specializaţi în acest domeniu. Utilizăm programe de traducere asistată de calculator, care să susţină munca intelectuală prin precizia memoriei de traducere.

 

Comandă onlinetraduceri
de calitate în cel mai
scurt timp

Estimare de preţ
 
 
Citeşte ultimele
noutăţi din domeniu
Newsletter client furnizor
Alege tipul de newsletter dorit
login / mă abonez  în vizită 
 
 
 
 
 
 
© Copyright 2011 Babylon Consult. All rights reserved.

Sunt abonat

Introduceţi mai jos emailul cu care sunteţi abonat pentru a citi ultimele articole.

Vreau să mă abonez

Introduceţi mai jos emailul dumneavoastră pentru a afla ultimele noutăţi din domeniu.