"SC PETROM SA lucrează cu SC BABYLON CONSULT SRL de trei ani. Serviciile de traducere livrate de această societate satisfac pe deplin exigenţele companiei Petrom. Seriozitatea, promptitudinea si profesionalismul angajaţilor Babylon Consult ne-au demonstrat că această societate dispune de managementul şi experienţa necesară desfăşurării activităţii " mai mult
Duane Runciman, Head of Procurement R&M
"Cea mai eficientă recomandare pe care o putem face Biroului de Traduceri Babylon Consult este neîntrerupta noastră colaborare cu echipa dumnealor, colaborare ireproşabilă care durează de peste trei ani. De-a lungul acestei perioade, am folosit serviciile dumnealor pentru retroversiuni în şi din limbile franceză, engleză şi română" mai mult
Laurent LALAGUE, Director Financiar
"Easy Credit este o firmă de brokeraj a creditelor imobiliare, cu management olandez şi lucrează de mult timp împreună cu Babylon Consult. Clienţii noştri, în principal, sunt investitori din Marea Britanie care au nevoie de finanţare in România pentru a cumpăra proprietăţi de pe piaţa locală. Pentru acest serviciu, noi înain" mai mult
Stefan Willems, Proprietar/Director al Easy Credit
"Divizia de business a Realitatea – Caţavencu a colaborat cu Babylon Consult in organizarea evenimentului “Antreprenor. Soluţii pentru un an de criză”. Serviciile de interpretariat lingvistic asigurate de Babylon Consult au satisfăcut pe deplin exigenţele noastre, fapt pentru care o recomandăm şi altor companii interesate. C" mai mult
Virgiliu Rogojan, Events Director, Business Division
"Lucrez cu Babylon Consult de 3 ani la diverse proiecte de traducere pentru proiectele de dezvoltare iniţiate de Departamentul de Resurse Umane, în prezent condus de mine în cadrul Monsanto România. Babylon Consult este una dintre companiile care se remarcă prin angajament, promptitudine şi comportament pro-activ. Ne-au sprijinit " mai mult
Ecaterina Anghelache, Manager Resurse Umane
Ce este localizarea software?
Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerinţele lingvistice, culturale şi tehnice ale unei anumite pieţe. Acest proces necesită multă muncă din partea echipelor de dezvoltare şi, adesea, durează destul de mult.
Prin ce anume se diferenţiează localizarea software de traducerea tradiţională a documentelor?
Localizarea software înseamnă traducerea şi adaptarea unui software sau a unui produs web, inclusiv a software-ului însuşi şi a întregii documentaţii aferente produsului.
Traducerea tradiţională este, de obicei, o activitate care are loc după ce documentul sursă a fost finalizat. În schimb, proiectele de localizare software adesea se desfăşoară în paralel cu dezvoltarea produsului sursă, pentru a permite livrarea simultană a tuturor versiunilor lingvistice. De pildă, traducerea textelor aferente unui program poate începe în timp ce produsul este încă în faza beta a dezvoltării.
Traducerea este doar una dintre activităţile unui proiect de localizare – există şi alte sarcini, precum management de proiecte, inginerie software, testare şi desktop publishing.
Care este procesul standard de localizare software?
Un produs software care a fost localizat în mod corespunzător arată şi se simte ca un produs care a fost scris şi proiectat anume pentru piaţa respectivă. Aici am enumerat doar câteva lucruri care trebuie luate în considerare în afara limbii în sine pentru a localiza în mod eficient un produs software sau o pagină web: unităţi de măsură, formate numerice, formate de adrese, formate ale orei şi datei (lungi şi scurte), dimensiuni ale hârtiei, fonturi, selecţia implicită a fontului, diferenţe între majuscule şi minuscule, seturi de caractere, sortare, separarea cuvintelor şi cratima, reglementări locale, drepturi de autor, protecţia datelor, modalităţi de plată, conversii valutare, taxe.
Procesul standard de localizare include următorii paşi de bază:
• Analiza materialului primit şi estimarea uneltelor şi resurselor necesare localizării aplicaţiei
• Evaluare culturală, tehnică şi lingvistică
• Crearea şi mentenanţa glosarelor terminologice
• Traducerea în limba ţintă
• Adaptarea interfeţei cu utilizatorul, inclusiv redimensionarea formularelor şi dialogurilor, conform cerinţelor
• Localizarea graficelor, a scripturilor şi a altor media care conţin text vizibil, simboluri etc.
• Compilare şi construire a fişierelor localizate pentru testare
• Asigurare a calităţii lingvistice şi funcţionare
• Predarea proiectului
Vă stăm la dispoziţie pentru informaţii suplimentare şi referinţe.
Echipa de traducători şi interpreţi a Babylon Consult este formată din profesionişti pasionaţi, vorbitori nativi, specializaţi în acest domeniu. Utilizăm programe de traducere asistată de calculator, care să susţină munca intelectuală prin precizia memoriei de traducere.
Comandă onlinetraduceri
de calitate în cel mai
scurt timp