"SC PETROM SA lucrează cu SC BABYLON CONSULT SRL de trei ani. Serviciile de traducere livrate de această societate satisfac pe deplin exigenţele companiei Petrom. Seriozitatea, promptitudinea si profesionalismul angajaţilor Babylon Consult ne-au demonstrat că această societate dispune de managementul şi experienţa necesară desfăşurării activităţii " mai mult
Duane Runciman, Head of Procurement R&M
"Cea mai eficientă recomandare pe care o putem face Biroului de Traduceri Babylon Consult este neîntrerupta noastră colaborare cu echipa dumnealor, colaborare ireproşabilă care durează de peste trei ani. De-a lungul acestei perioade, am folosit serviciile dumnealor pentru retroversiuni în şi din limbile franceză, engleză şi română" mai mult
Laurent LALAGUE, Director Financiar
"Easy Credit este o firmă de brokeraj a creditelor imobiliare, cu management olandez şi lucrează de mult timp împreună cu Babylon Consult. Clienţii noştri, în principal, sunt investitori din Marea Britanie care au nevoie de finanţare in România pentru a cumpăra proprietăţi de pe piaţa locală. Pentru acest serviciu, noi înain" mai mult
Stefan Willems, Proprietar/Director al Easy Credit
"Divizia de business a Realitatea – Caţavencu a colaborat cu Babylon Consult in organizarea evenimentului “Antreprenor. Soluţii pentru un an de criză”. Serviciile de interpretariat lingvistic asigurate de Babylon Consult au satisfăcut pe deplin exigenţele noastre, fapt pentru care o recomandăm şi altor companii interesate. C" mai mult
Virgiliu Rogojan, Events Director, Business Division
"Lucrez cu Babylon Consult de 3 ani la diverse proiecte de traducere pentru proiectele de dezvoltare iniţiate de Departamentul de Resurse Umane, în prezent condus de mine în cadrul Monsanto România. Babylon Consult este una dintre companiile care se remarcă prin angajament, promptitudine şi comportament pro-activ. Ne-au sprijinit " mai mult
Ecaterina Anghelache, Manager Resurse Umane
O pagină tradusă este considerată echivalentul a 1800 caractere, inclusiv spaţiile. Contorizarea se face automat prin funcţiile MS Word, şi se rotunjeste în sus la o pagină întreagă.
susAveţi nevoie de legalizare în cazul documentelor care înlocuiesc originalele. De exemplu, un contract tradus poate avea aceeaşi valoare juridică precum originalul, dacă clauzele contractuale stipulează astfel.
susNoi traducem fiecare cuvânt în parte. O pagină are mai puţine sau mai multe cuvinte, implicit caractere şi traducem tot textul asfel încât să păstrăm fidel sensul, încercând să-l aşezăm în pagină cât mai asemanator cu amplasamentul originalul. După efectuarea traducerii, contorizăm cuvintele şi caracterele traduse şi le facturăm.
susTasta spaţiu este o tastă ca oricare alta, care se apasă pentru a afişa o zona liberă, şi nu putem afişa acea zonă liberă fără să apăsăm pe tasta spaţiu. Mai mult, caracterul “spaţiu” este extrem de important. Fărăel,propoziţiilearfiafişatecaosimplăînşiruiredelitere.
susSunt mai multe modalităţi de echivalare a unei pagini. Noi folosim pagina standard de 1800 caractere cu spaţii, care se mai poate echivala cu 1500 caractere fără spaţii. Mai putem practica sistemul preţ per cuvânt, astfel reducând ambiguităţile de contorizare şi interpretare a unei pagini.
susDin motive de confidenţialitate şi spaţiu de depozitare pe serverele firmei, documentele traduse sunt şterse după 60 de zile.
susÎn mod normal, un traducător poate procesa opt pagini pe zi la nivel ridicat. Asta înseamnă că traduce ca apoi să corecteze tehnic şi apoi lingvistic.
În cazul traducerilor urgente, clientul alege daca se folosesc mai multi traducători în echipă cu verificatori suplimentari şi un coordonator dedicat sau preferă să reducă etapele de verificare a traducerii.
susAcest standard ISO stipulează etapele necesare şi suficiente în procesul de traducere şi verificare. În plus, menţionează metodele de diferenţiere dintre traducători în funcţie de vechime şi experienţă.
susPentru o taxă suplimentară putem înscrie traducerea textelor în documentele PDF originale, dacă acestea sunt în format text şi fară parolă de scriere.
Cel mai ieftin pentru dumneavoastră ar fi să ne furnizaţi documentele care au stat la baza fişierelor PDF.
susPentru un tarif agreat, unul dintre traducătorii noştri autorizaţi şi înscrişi la notariat, poate evalua traducerea dumneavoastră şi după ce corectează textul, poate să-şi aplice ştampila pe documentul tipărit. Pentru a legaliza acest document, este necesar să mergeţi la Biroul Notarului Public unde acel traducător autorizat este înscris.
susPentru a legaliza un document tradus, este nevoie ca aceea traducere să fie efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Documentul trebuie să conţină declaraţia traducătorului care certifică faptul că el sau ea a tradus acel document după ce l-a văzut în originalul sau copie, pe lângă semnătură şi ştampila de traducător autorizat.
susCu siguranţă. Trebuie să preluaţi de la sediul nostru (în persoană sau prin curier) documentele tipărite conform cu cerinţele legale, ataşaţi o copie a originalului şi va trebui să mergeţi la notarul indicat de noi. Pentru faptul că notarul legalizeză semnătura traducătorului autorizat, notariatul la care mergeţi trebuie să aibă la dosar autorizaţia, stampila şi semnătura traducătorului autorizat în formă autentică.
susTraducerea autorizată este o traducere efectuată de un traducător autorizat, fiind predată în formă tipărită cu ştampila şi semnătura traducătorului autorizat.
susÎn Romania, traducătorii pot fi autorizaţi de Ministerul Justitiei ca urmare a finalizării prin diplomă de licenţă a studiilor de limbă străină sau după promovarea unui examen la Ministerul Culturii. Doar aceştia pot aplica ştampila şi semnătura pe o traducere, aceasta din urmă devenind "traducere autorizată". Ulterior aceste documente împreună cu câteva elemente suplimentare, pot fi legalizate la un Birou Notarial care are la dosar autorizaţia, ştampila şi semnătura traducătorului în formă autentică.
susTraducerea legalizată este o traducere autorizată, completată cu declaraţia traducătorului că a tradus conform cu originalul sau o copie a acestuia, semnătură şi ştampila cu numărul de autorizaţie. Pe lângă această declaraţie, pe documentul tradus se tipăreşte încheierea de legalizare care va fi completată de notarul public care legalizează semnătura traducătorului.
susOrganizând o conferinţă de presă, scopul dumneavoastră este să transmiteţi informaţia cât mai clar şi coerent (news ready) pentru a fi preluată în publicaţiile invitate.
Din experienţa noastră, am observat că sunt mulţi participanţi care îşi supraestimează nivelul de cunoaştere a limbilor străine, astfel încât se jenează să pună întrebări în timpul sau la sfârşitul prezentărilor.
Astfel, este mai uşor să asiguraţi servicii de interpretariat la conferinţa dumneavoastră de presă, decât să corectaţi ulterior informaţiile eronate apărute în mass media ca urmare a unor neînţelegeri de nuanţă sau terminologie.
susPentru interpreţi, o zi de interpretare înseamnă 6 ore de activitate în interpretare (interpret activ sau în aşteptare) şi până la 8 ore de prezenţă în locaţie, inclusiv pauzele de cafea şi masă.
susAveţi nevoie de doi intepreţi pentru a păstra o calitate ridicată în prezentare.
susInterpreţii sunt persoane bine instruite şi competente. Totuşi, ei nu au avantajul dumneavoastră de a repeta discursul de mai multe ori înainte de eveniment. Pentru ai ajuta să repete şi pentru a spori cunoştinţele lor în domeniul tematic al conferinţei, prezentatorii şi organizatorii ar trebui să furnizeze materiale de referinţă şi prezentările care vor fi afişate cu cel puţin 48 de ore înainte de eveniment.
Cu aceste prezentări, interpreţii construiesc glosare terminologice şi aprofundează unele zone de cunoaştere, îmbunătăţind transferul de cunoştinţe de la vorbitori la participanţi.
susTimpul de călătorie al interpreţilor se plăteşte cu jumătate din tariful normal de lucru şi nu include costurile de călătorie.
susInterpreţii sunt plătiţi din momentul în care le-aţi solicitat prezenţa, până când le daţi voie şi pot pleca de la locul evenimentului. Deseori, chiar dacă interpreţii sunt în pauza de cafea sau masă, ei îşi îndeplinesc rolul protocolar de însoţire a delegaţilor străini pentru a facilita comunicarea acestora cu participanţii.
susÎn cadrul conferinţelor cu traducere simultană, sau consecutivă, interpretul are sarcina să înţeleagă şi să traducă oral fiecare cuvânt rostit de vorbitori şi ar înseamna ca un traducator interpret să vorbeasca tot atât timp cât toţi vorbitorii la un loc. Imaginaţi-vă în rolul unui interpret care vorbeşte o oră în continuu, două ore? Dar opt? Cum ar fi vocea dumneavoastră?
susComandă onlinetraduceri
de calitate în cel mai
scurt timp