"SC PETROM SA lucrează cu SC BABYLON CONSULT SRL de trei ani. Serviciile de traducere livrate de această societate satisfac pe deplin exigenţele companiei Petrom. Seriozitatea, promptitudinea si profesionalismul angajaţilor Babylon Consult ne-au demonstrat că această societate dispune de managementul şi experienţa necesară desfăşurării activităţii " mai mult
Duane Runciman, Head of Procurement R&M
"Cea mai eficientă recomandare pe care o putem face Biroului de Traduceri Babylon Consult este neîntrerupta noastră colaborare cu echipa dumnealor, colaborare ireproşabilă care durează de peste trei ani. De-a lungul acestei perioade, am folosit serviciile dumnealor pentru retroversiuni în şi din limbile franceză, engleză şi română" mai mult
Laurent LALAGUE, Director Financiar
"Easy Credit este o firmă de brokeraj a creditelor imobiliare, cu management olandez şi lucrează de mult timp împreună cu Babylon Consult. Clienţii noştri, în principal, sunt investitori din Marea Britanie care au nevoie de finanţare in România pentru a cumpăra proprietăţi de pe piaţa locală. Pentru acest serviciu, noi înain" mai mult
Stefan Willems, Proprietar/Director al Easy Credit
"Divizia de business a Realitatea – Caţavencu a colaborat cu Babylon Consult in organizarea evenimentului “Antreprenor. Soluţii pentru un an de criză”. Serviciile de interpretariat lingvistic asigurate de Babylon Consult au satisfăcut pe deplin exigenţele noastre, fapt pentru care o recomandăm şi altor companii interesate. C" mai mult
Virgiliu Rogojan, Events Director, Business Division
"Lucrez cu Babylon Consult de 3 ani la diverse proiecte de traducere pentru proiectele de dezvoltare iniţiate de Departamentul de Resurse Umane, în prezent condus de mine în cadrul Monsanto România. Babylon Consult este una dintre companiile care se remarcă prin angajament, promptitudine şi comportament pro-activ. Ne-au sprijinit " mai mult
Ecaterina Anghelache, Manager Resurse Umane
Traducerea simultană este traducerea orală a discursului auzit în cască de interpret, cu o întârziere de câteva secunde până la câteva minute faţă de discursul original. Acest tip de traducere se foloseşte cel mai des în întâlnirile multilingve, unde timpul este limitat şi este nevoie de o redare cât mai fidelă a discursului original.
Când folosim această metodă, interpreţii sunt amplasaţi într-o cabină izolată fonic (semideschisă sau închisă) de unde, prin consolele de traducere simultană ascultă discursul primit de la sistemul de sonorizare şi interpretează discursul în limba ţintă. Pentru fiecare limbă ţintă se foloseşte o cabină de traducere simultană şi doi interpreţi.
Cabinele de traducere sunt de mai multe tipuri
- Table top / Semicabină – nerecomandate datorită zgomotului excesiv care bruiază atenţia interpreţilor şi deranjul produs în încăpere, prin faptul că participanţii care nu ascultă traducerea în căşti vor auzi discursul original precum şi vocea interpretului care traduce, generând confuzie şi nemultumire;
- Cabină intreagă – cabină izolată fonic, cu uşă şi ventilator – izolează interpreţii de sunetele produse în încăpere iar participanţii la eveniment aud discursul în original, direct din sistemul de sonorizare sau traducerea prin căştile ataşate la receptori.
Din cabina de traducere simultană, semnalul este preluat prin microfon la consola de traducere simultană şi transmis prin fir sau prin eter la căştile individuale purtate de participanţi şi la echipamentele de înregistrare audio, dacă este cazul.
Cabina trebuie amplasată în aşa fel încât interpreţii au acces vizual direct la vorbitori şi elementele vizuale.
Transmisia traducerii orale se face prin staţii de transmisie
- radio frecvenţă (RF) în gama VHF, UHF, FM – sensibili la bruiaj şi ascultare de către persoane neautorizate din afara încăperii;
- Infraroşu (IR) analog – semnal luminos în spectrul invizibil, modulat analog, adecvat în încăperi de orice mărime (în funcţie de puterea transmiţătoarelor folosite) dar sensibil la lumina soarelui si lampi fluorescente;
- Infraroşu (IR) digital – semnal luminos în spectrul invizibil, modulat digital, adecvat în încăperi de orice mărime (în funcţie de puterea transmiţătoarelor) şi mai puţin sensibil la lumina soarelui şi lămpi fluorescente, datorită trasmisiunii digitale.
Recepţia traducerii simultane se face prin receptorii individuali, cu fir, RF şi IR, care sunt prevăzuţi cu căşti individuale. Receptorii sunt aleşi în funcţie de tipul de trasmisiune şi numărul limbilor ţintă transmise în încăpere.
Când organizaţi conferinţa, este bine să luaţi în calcul numărul de participanţi care pot avea nevoie de traducerea discursului în limba ţintă dar şi în limba ţării organizatoare, de exemplu pentru România – vorbitorii/participanţii străini au nevoie de traducere simultană din română în limba lor de origine, iar vorbitorii/participanţii români au nevoie de traducere simultană înspre limba română.
Din experienţă, vă sugerăm să rezervaţi un număr adecvat de receptori cu cască, pentru a preîntâmpina situaţia în care un număr mare de persoane care se consideră cunoscători de limbă străină au dificultăţi în înţelegerea prelegerii din motive ce ţin de vorbitor, fie de dicţie, rapiditate şi dialect.
La încheierea zilei de conferinţă, receptorii se înapoiază pentru încărcarea acumulatorilor sau înlocuirea bateriilor.
Tariful asociat echipamentelor de traducere simultană se adaugă tarifului pentru echipamentul de sonorizare şi diferă în funcţie de mărimea încăperii, tipul echipamentelor folosite, numărul cabinelor şi a receptorilor.
Comandă onlinetraduceri
de calitate în cel mai
scurt timp