Bucătăria portugheză

Bucătăria portugheză

Arta culinară portugheză este destul de puţin cunoscută în lume, rămânând oarecum în umbra preparatelor spaniole, atât de lăudate. Însă influenţele mediteraneene, europene şi arabe au creat în Portugalia…

mai mult

Posted in Transnation | Tagged , | Lasă un comentariu

Tradiţii portugheze

Tradiţii portugheze

În Portugalia există un respect adânc pentru tradiţii, reactualizate permanent cu prilejul festivalurilor religioase (“festas”). De-a lungul anului calendaristic în toată ţara sunt organizate “Festas” …

mai mult

Posted in Curiozitati | Tagged , | Lasă un comentariu

Portughezii în relaţiile de afaceri

Ştiaţi că …

  • Atunci când încep o relaţie de afaceri, portughezii pornesc de la ipoteza sinceră că între cele două părţi există încredere. Aceasta abordare este atât de naturală, încăt ei nu întâmpină niciun fel de dificultăţi în crearea unei ambianţe plăcute, nici măcar în etapele incipiente ale discuţiei.

 

  • Deşi organizarea firmelor se face pe baza ierarhiei verticale (cea mai mare autoritate având-o persoana din vârf), managerii portughezi evită conflictele directe cu angajaţii ori de câte ori este posibil, adoptând o manieră blândă de adresare şi ţinând cont de problemele personale ale subordonaţilor. Aceeaşi atitudine prietenoasă se poate observa şi în relaţiile acestora cu clienţii.

Portughezii în relaţiile de afaceri

  • În Portugalia, clienţii sunt consideraţi prieteni. Există tendinţa de a desfăşura afaceri bazându-te în mare parte pe bunele relaţii personale şi pe încrederea reciprocă a persoanelor.

 

  • Portughezii sunt mai oficiali în adresare decât spaniolii, care astăzi folosesc forma “tu” în orice ocazie. În Portugalia, “tu” se traduce prin “O Senhor/ A Senhora”, “tu” sau “Voce”, aceste forme putând fi combinate cu prenumele, numele persoanei sau cu titluri, ca “Professor” sau “Engenheiro”. Combinaţiile sunt multiple. Când aveţi îndoieli, este recomandabil să greşiţi în favoarea formalismului. Nu ezitaţi să vă adresaţi cu “Doutor” oricărei persoane superioare în rang.

 

  • Portughezii se numără printre cei mai buni negociatori din lume. Când au negociat condiţiile aderării lor la Piaţa Comună (Comunitatea Europeană), concomitent cu spaniolii, au obţinut condiţii mult mai bune decât confraţii lor iberici.

 

  • Pretind că plătesc şi cer să fie plătiţi cu promptitudine.

 

  • Onoarea naţională nu este un factor important. Portughezii nu sunt sensibili la probleme de rasă, religie sau culoare.

 

  • Stilul lor de comunicare este personal, elocvent, afectiv, însă mai reţinut decât al italienilor sau al spaniolilor (influenţa atlantică).

Sursa: http://www.studentie.ro/campus/PORTUGALIA/c-135-a-15519

Posted in Curiozitati | Tagged , | Lasă un comentariu
 

Babylon Consult a asigurat traducerea la Gala Premiilor în Educaţie 2010

Gala Premiilor în Educaţie 2010

Babylon Consult Traduceri şi Interpretariat a asigurat interpretarea lingvistică la cea de a II-a ediţie a Galei Premiilor în Educaţie. Evenimentul Gala Premiilor în Educaţie este organizat anual de către Fundaţia Dinu Patriciu şi urmăreşte promovarea oamenilor…

mai mult

Posted in Stiri | Tagged , | Lasă un comentariu

Povestea ceaiului – partea I

Pentru petrecerea unei după-amieze friguroase de toamnă nimic nu este mai potrivit decât o ceaşcă de ceai fierbinte şi o carte bună. Vă prezentăm în continuare câteva informaţii desprinse dintr-o poveste veche de mai bine de 3000 de ani, povestea ceaiului.

Povestea ceaiului

  • Supranumit “aurul verde”, ceaiul merge pe principiul vinului: cu cât e mai vechi, cu atât e mai calitativ, mai apreciat şi implicit mai scump.
  • Cea mai mare parte a ceaiului de mass market (la pliculeţ) se face din părţi mici care rămân din frunzele de ceai după producţia ceaiului “de calitate”, pe când ceaiul “adevărat” se face din bucăţi mari de Frunze, având o aromă mai complexă şi mai profundă. E ca şi cum ai compara mâncarea fast food cu cea de la restaurant. Sau paharele de plastic cu cele de cristal.
  • Ceaiurile de calitate vin din China, Taiwan, India, Japonia sau Sri Lanka. Cea mai mare parte a ceaiului care ajunge în consum se produce pe plantaţii enorme din India şi Sri Lanka, fiind destinat vânzării la scară largă. În ultimii ani, cererea de ceai a depăşit oferta, ceea ce a dus, automat, la creşterea preţului acestuia.
  • Ce e interesant de sesizat e că, chiar dacă există o gramadă de varietăţi de ceai (cele mai cunoscute fiind alb, verde, oolong şi negru), toate provin de la o singură plantă, Camellia Sinensis, diferenţele de arome venind din modalităţile diferite de prelucrare, din tipurile de sol unde e cultivată, din climat şi modul de cultivare.
  • Dacă ceaiul alb este mai scump decât restul (se prepară din bobocii culeşi primăvara) şi ceaiul oolong îl ajunge din urmă la preţ (producerea lui implică metode de procesare deosebite şi o oxidare parţială), ceaiul negru e cel mai disponibil şi accesibil, iar ceaiul verde, căutat pentru antioxidanţii pe care îi deţine şi pentru efectul revigorant.

Plic sau frunze?

Povestea ceaiului

În 1907, Thomas Sullivan, comerciant american de ceai, începe să distribuie mostre de ceai în plicuri de mătase cu fir, “invenţie” care a prins la public datorită uşurinţei folosirii acestora.  Cu toate astea, abia în timpul celui de-al Doilea Război Mondial pliculeţele de ceai cunosc popularitatea, fiind introduse din motive practice: totul era raţionalizat, inclusiv ceaiul.

În 1953, compania britanică Tetley  a început să comercializeze ceai la plic, succesul fiind unul fulminant. Cu toate că sunt uşor de folosit, plicurile de ceai nu oferă calitatea frunzelor, fiind produse din “resturile” frunzelor de ceai de calitate. Frunzele întregi sunt practic tăiate şi mărunţite în particule foarte mici (0.2 – 1.5 mm). Principalul dezavantaj al plicurilor este că ceaiul îşi pierde aroma în contact cu aerul.  În plus, frunzele nu au loc să se extindă la infuzie, dată fiind dimensiunea plicurilor.

Posted in Curiozitati | Tagged , | Lasă un comentariu

Mituri despre traduceri şi traducători

Mituri despre traduceri şi traducători

De vreme ce între oameni de naţionalităţi diferite a existat nevoia de comunicare, a existat şi nevoia de traducători. Această nevoie a crescut pe măsură ce globalizarea a mărit contactul dintre oameni. Cu timpul au apărut o serie de idei preconcepute şi mituri referitoare la traduceri şi …

mai mult

Posted in FAQ | Tagged , | Lasă un comentariu