Traducere, Subtitrare, Dublaj sau Voice-over
Traducere, subtitrare sau voice-over filme / media / publicitate
Traducere pentru subtitrare sau voice-over nu inseamna doar inlocuirea unor cuvinte si de aceea traducatorii Babylon Consult din domeniul traduceri / subtitrare filme au studii superioare de specialitate in domeniul subtitrarilor media. Astfel pe langa traducere aducem si adaptarea unor texte care necesita acest proces, cum ar fi: traduceri emisiuni tv - live sau inregistrate, traducere filme si seriale tv, revizuire si adaptare subtitrari, etc
Documentele multimedia la care se refera acest tip de traducere sunt: filmele artistice, documentarele (de pe marele ecran, televizor, sau cele de pe DVD-uri), emisiunile de televiziune, piese de teatru, dar si instrumente de training, filme de prezentare organizatie si produse, cercetari de piata prin intermediul focus grupurilor etc.
Acest tip de traducere nu constituie un text ce va fi citit singur, izolat, ci insoteste intotdeauna o imagine si dubleaza, intr-un fel sau altul, o banda sonora a carui echivalent trebuie sa fie.
Textul astfel tradus, trebuie sa indeplineasca mai multe conditii printre care enumera doar cateva, foarte generale:
- sa redea cu cat mai multa fidelitate textul original;
- sa tina cont de tipul de text, de registrul de limba;
- sa rezolve cat mai eficace elementele culturale, umorul, jocurile de cuvinte etc.
Spre deosebire de textul unei carti, intr-un subtitraj nu exista posibilitatea notelor de subsol sau a explicatiilor suplimentare, astfel incat traducatorul trebuie intotdeauna sa gaseasca solutiile optime pentru a reda cat mai fidel mesajul intr-un text scurt, definitiv, supus multor restrictii de ordin tehnic.
Exista trei tipuri principale de traducere a documentelor video, fiecare cu specificul sau: subtitrarea, dublajul si voice-over-ul.
Subtitrarea
Traducerea pentru subtitrare este supusa unor restrictii de mai multe tipuri, cele mai importante fiind restrictiile de ordin tehnic. Aceste restrictii sunt in legatura, pe de o parte, cu elemente de limbaj cinematografic, iar pe de alta parte cu psihologia cognitiva care studiaza caracteristicile de perceptie ale ochiului uman si de prelucrare a textului scris si a imaginii de catre creier, limitand numarul cuvintelor pentru fiecare linie de text scris.
Traducatorul va avea grija sa nu existe "goluri" de traducere, adica replici fara echivalent, si nici ca acestea sa fie mult prea scurte fata de cele din film, ceea ce ar putea duce la o neincredere a spectatorului in calitatea si fidelitatea traducerii.
Desi constransa de necesitatile tehnice, densitatea informatiei traduse depinde de tipul de document. Astfel ea va trebui sa fie foarte fidela din punct de vedere stiintific intr-un documentar.
Traduceri media si publicitare
Echipa departamentului traduceri media si publicitate Babylon Consult stie ca marketing-ul si publicitatea au devenit cheia succesului in societatea noastra. Traducatorii specializati in media si publicitate ai Babylon Consult stiu cat este de important sa existe echivalentele acestor servicii in cat mai multe limbi de uz international si mondial.
Domenii de specializare |
||
|
Traducere, Subtitrare, Dublaj sau Voice-over Interpretariat lingvistic - Translatie | ||
Traduceri in si din |
![]() |
![]() |



