Localizare software
Ce este localizarea software?
Localizarea software este procesul de adaptare a unui produs la cerintele lingvistice, culturale si tehnice ale unei anumite piete. Acest proces necesita multa munca din partea echipelor de dezvoltare si, adesea, dureaza destul de mult.
Prin ce anume se diferentieaza localizarea software de traducerea traditionala a documentelor?
Localizarea software inseamna traducerea si adaptarea unui software sau a unui produs web, inclusiv a software-ului insusi si a intregii documentatii aferente produsului.
Traducerea traditionala este, de obicei, o activitate care are loc dupa ce documentul sursa a fost finalizat. in schimb, proiectele de localizare software adesea se desfasoara in paralel cu dezvoltarea produsului sursa, pentru a permite livrarea simultana a tuturor versiunilor lingvistice. De pilda, traducerea textelor aferente unui program poate incepe in timp ce produsul este inca in faza beta a dezvoltarii.
Traducerea este doar una dintre activitatile unui proiect de localizare – exista si alte sarcini, precum management de proiecte, inginerie software, testare si desktop publishing.
Care este procesul standard de localizare software?
Un produs software care a fost localizat in mod corespunzator arata si se simte ca un produs care a fost scris si proiectat anume pentru piata respectiva. Aici am enumerat doar cateva lucruri care trebuie luate in considerare in afara limbii in sine pentru a localiza in mod eficient un produs software sau o pagina web: unitati de masura, formate numerice, formate de adrese, formate ale orei si datei (lungi si scurte), dimensiuni ale hartiei, fonturi, selectia implicita a fontului, diferente intre majuscule si minuscule, seturi de caractere, sortare, separarea cuvintelor si cratima, reglementari locale, drepturi de autor, protectia datelor, modalitati de plata, conversii valutare, taxe.
Procesul standard de localizare include urmatorii pasi de baza:
• Analiza materialului primit si estimarea uneltelor si resurselor necesare localizarii aplicatiei
• Evaluare culturala, tehnica si lingvistica
• Crearea si mentenanta glosarelor terminologice
• Traducerea in limba tinta
• Adaptarea interfetei cu utilizatorul, inclusiv redimensionarea formularelor si dialogurilor, conform cerintelor
• Localizarea graficelor, a scripturilor si a altor media care contin text vizibil, simboluri etc.
• Compilare si construire a fisierelor localizate pentru testare
• Asigurare a calitatii lingvistice si functionare
• Predarea proiectului
Va stam la dispozitie pentru informatii suplimentare si referinte.
Echipa de traducatori si interpreti a Babylon Consult este formata din profesionisti pasionati, vorbitori nativi, specializati in acest domeniu. Utilizam programe de traducere asistata de calculator, care sa sustina munca intelectuala prin precizia memoriei de traducere.
Domenii de specializare |
||
|
Traducere, Subtitrare, Dublaj sau Voice-over Interpretariat lingvistic - Translatie | ||
Traduceri in si din |
![]() |
![]() |


